学术气氛贯始终,Hong Kong外国语大学博导张和龙教师应邀来本身校授课澳门线上博彩公司

12月21日上午,应外国语学院邀请,上海外国语大学博士生导师张和龙在外国语学院学术报告厅作了题为“重访汉译美国小说《一睡七十年》”的讲座。外国语学院专业教师、研究生百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

  本网讯(外国语学院 通讯)9月28日,应外国语学院邀请,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任孙艺风教授为外国语学院师生带来了一场题为《论翻译的可能性(How
Is Translation Possible)》的精彩讲座。

讲座中,张和龙以欧文名作《瑞普•凡•温克尔》的第一个中文译作——《一睡七十年》为文本依托,展开了对译作的研究讨论。他将《一睡七十年》置于中国近代历史文化语境中加以考察,分析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,探讨了其“去异域化”翻译策略的得失,揭示出其走在世界前沿的比较文学意识。讲座结束后的互动环节,张和龙对现场师生提出的问题做了耐心的解答。

  孙教授用纯正流利的英语向师生们阐释了翻译工作的基本原则、过程、规律和要求。他指出,作为一个译者,特别是肩负着传播中国优秀文化之重任的将汉语译成外语的译者,必须具有知难而进的勇气。目前的译作,特别是汉译英作品,包括互联网上的译作,普遍存在低水平翻译现象,翻译研究者和专业翻译工作者有责任提高水平,推动翻译工作的健康发展。

(外国语学院 程文杰)

  在讲座的互动环节,外国语学院名誉院长、中山大学大外教学中心主任王东风教授作了精辟的总结和点评。师生们还就“全球化背景的翻译研究”、“翻译经验与翻译理论的关系问题”、“人名和地名等专有名词的翻译问题”、“师范生的翻译教学”等问题同孙教授进行了交流。总之,这次讲座反响很大,使到场的师生们品尝了一次一流的学术盛餐。

澳门线上博彩公司 1